中文、韓文、日文LGR專家小組聯合致信ICANN主席

有了國際化域名(IDN),全世界的人都可以用本土語言與文字申請域名。然而,某些語言社群使用國際化域名時,卻可能遇到「異體字」(variant labels)的問題──實際上長得不一樣的字,在域名的應用上卻被視為相同。

中、韓、日語皆使用的漢字(韓文為한자/Hanja;日文為漢字/Kanji),所遇到的問題卻與異體字相反:長得一模一樣的漢字,在中文、日文及韓文中,無論是發音或意涵,卻可能都大不相同。例如,日文中的「汁」意思是湯,在中文使用者的眼中,看到「汁」想到的通常是「果汁」等飲品。

ICANN社群自2013年起積極研究異體字的相關問題,希望滿足使用者在申請IDN時使用異體字的願望。中、韓、日文LGR(Label Generation Rules)專家小組上周聯合致信ICANN主席Göran Marby,再次提出「不區分漢字異體字」的建議。

專家小組的主張乃根據兩大理由。首先,「IDNA字碼標籤生成之發展暨維護流程」(the Procedure to Develop and Maintain the Label Generation Rules for the Root Zone in Respect of IDNA Labels,RZ-LGR Procedure)中,並未規定專家小組「必須」解決異體字造成字串混淆的問題。再者,異體字的定義為「意涵及發音相同的字符」,而中、日、韓文所使用的漢字很明顯不符合此定義。

有鑑於此,專家小組主張無須區分漢字異體字,並建議若發生漢字字串導致字串混淆、字串爭議的情況,則應依現有的爭議解決機制處理。

請參考信件原文

欲瞭解更多關於IDN異體字,可參考ICANN網站

Photo by feliperizo.co | heart made on Unsplash

Scroll to Top