APNIC文摘—語言是泰國網路用戶增長的關鍵因素

本APNIC文摘原標題為 Language is key to growing Thai Internet users,由APNIC資深數位溝通人員Robbie Mitchell 撰文。泰國有6,000萬人口,與亞太地區大多數國家一樣,由於泰語為非拉丁語系的聲調語言,讓當地人在使用網路這種以文字為格式的現代技術感到困難,儘管自90年代末以來,網路上有越來越多的內容以本地語言來表示(包含泰語),但是使用英語才能進入這些網站,對許多人來說都是一個障礙。 閱讀全文 “APNIC文摘—語言是泰國網路用戶增長的關鍵因素”

ICANN宣布巴林的IDN ccTLD通過字符串審核

ICANN宣布巴林(Bahrain)所提出的IDN ccTLD(國際化域名國家頂級域名)已成功通過字符串審核(string evaluation)。ICANN董事會於2009年10月30日通過《IDN ccTLD快速通道流程》 (IDN ccTLD Fast Track Process),11月16日開始接受首批申請案件,讓國家和地區可使用非拉丁語文字來代表其名稱,IDN ccTLD的申請必須滿足以下要求:

  • 代表IDN ccTLD的文字須為非拉丁字母;
  • 表示該IDN ccTLD的語言須為該國或該地區的官方語言;和
  • 須滿足一套特殊技術要求(由DNS和IDN專家所組成的外部DNS穩定性專家小組進行審核)

閱讀全文 “ICANN宣布巴林的IDN ccTLD通過字符串審核”

中文、韓文、日文LGR專家小組聯合致信ICANN主席

有了國際化域名(IDN),全世界的人都可以用本土語言與文字申請域名。然而,某些語言社群使用國際化域名時,卻可能遇到「異體字」(variant labels)的問題──實際上長得不一樣的字,在域名的應用上卻被視為相同。

中、韓、日語皆使用的漢字(韓文為한자/Hanja;日文為漢字/Kanji),所遇到的問題卻與異體字相反:長得一模一樣的漢字,在中文、日文及韓文中,無論是發音或意涵,卻可能都大不相同。例如,日文中的「汁」意思是湯,在中文使用者的眼中,看到「汁」想到的通常是「果汁」等飲品。 閱讀全文 “中文、韓文、日文LGR專家小組聯合致信ICANN主席”